[x]

"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"


..لمحة عن كليات جامعة دمشق و فروعها... شاركنا تجربتك وكلمنا عن اختصاصك



مواضيع ننصح بزيارتها .:Pharmacy:. عش متعة الصيدلة .:Pharmacy:. تقنية الويكي: معاً نحو محتوى عربي رقمي علمي نصنعه معاً .:Pharmacy:. ساحة مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية .:Pharmacy:. تعو نلازم كلنا سوا .:Pharmacy:. معلومة عالماشي يا صـــــــيــــــــدلــــــي .:Pharmacy:. كل شـــي جـــديــــد .:Pharmacy:. مواقع الشركات الدوائية
مواضيع مميزة:
مـنـتـدى تـرجـمــة وتـدقـيـق أقــســام الـمـوســـوعـة
للتواصل مع الهيئة الإدارية في كلية الصيدلة اضغط هنا
ويكـي فـارما

المركز الإخباري الــصــيدلاني

مشروع ترجمة الموسوعة التكنلوجية الصيدلانية

موسوعة العلوم العربية

مشروع المجلة الطبية Medical Journal

مشروع الأختام الجماعية الدورية

  ملتقى طلاب جامعة دمشق --> كلية الصيدلة --> منتـدى المشاريـع و الأفكار الإبـداعيـة --> مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية
    إضاءات على كتاب "كيف تترجم" و بعض الأخطاء الشائعة بالترجمة
عنوان البريد :  
كلمة المرور :  
                    تسجيل جـديد


صفحة 2 من 2 <- 1 2

مشاركة : 11


طوق الياسمين

عضو ذهبي


يا رب...




مسجل منذ: 11-09-2008
عدد المشاركات: 2853
تقييمات العضو: 36
المتابعون: 150

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : إضاءات على كتاب "كيف تترجم" و بعض الأخطاء الشائعة بالترجمة

02-02-2010 05:27 AM




صباح الخير 

العزيزة نسرين

يعطيكِ العافية على جهدك الرائع المبذول
فعلاً الكتاب مهم جداً و يجب الإطلاع عليه لما فيه من فائدة و تسهيل لعملية الترجمة ( لا أدري كيف لم أنتبه إليه من قبل    )


كل الشكر لكِ و لكل من سيغني الموضوع بملاحظاته


   





بسم الله الرحمن الرحيم
"  وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجًا (2) وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لا يَحْتَسِبُ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا (3)"


{وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ} [البقرة: 216]}.
صدق الله العظيم


ربِّ .. يقولونَ أنَّ حلمي مستحيل..  وأنا أصبحُ وأمسي على يقين.. أنكَ على كلِ شئٍ قدير.





أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 12


أبونعيم

جامعـي جديــد





مسجل منذ: 17-11-2009
عدد المشاركات: 6
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 1

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

شوي شوي علينا ... كل يوم فكرة وكل يوم قصة ... والله قراية ما عم نلحق نقرا

02-02-2010 12:36 PM




السلام عليكم ورحمة الله
أنا أتابع كل ما يجري من نقاش بخصوص مشروع الترجمة
رغم أني لست متعودا على وضع التعليقات إلا أن هذا الجهد رائع وهو يعطي نتيجة فورية على صعيد الترجمة ...
بوركت جهودكم
وإلى الأمام دوما بإذن الله
عبدالرحمن





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 13


نور الهداية

عضــو فضـي





مسجل منذ: 22-03-2009
عدد المشاركات: 1859
تقييمات العضو: 374
المتابعون: 47

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : إضاءات على كتاب "كيف تترجم" و بعض الأخطاء الشائعة بالترجمة

05-02-2010 01:39 AM




السلام عليكم

الحمد لله أنهيت قراءة كتاب ( كيف تترجم ) و سأضع لكم أهم ما وجدته فيه من ملاحظات مهمة تساعدنا على الترجمة بأفضل أسلوب...
و ما سأضعه هو متفرقات من كامل الكتاب باستثناء أربعة فصول لأهميتها و لا يمكن تجاهل أي سطر منها و يرجى منكم قراءتها و هي :
العدد  - الزمن و ملحق الفعل - الأسماء المركبة - علامات الوقف
و هي حوالي ثلاثون صفحة
و هناك بحث ( الزوائد) يرجى الاطلاع عليه لمن كان قد نسي معاني بعض الزوائد...

   

و لنبدأ :

أفكار مساعدة للترجمة الصحيحة :

* يجب الأخذ في الاعتبار دائما أن الكلمات التي تبدو سهلة المعنى للوهلة الأولى قد تكون هي سبب المشكلة في عدم وضوح معنى النص المترجم، إذ قد تأخذ في سياق معين معنى آخر غير المعنى الشائع المعروف لها، وبذلك فيكون من الواجب استشارة القواميس حتى يتم التوصل إلى المعنى الدقيق المراد منها.

أمثلة :

لغة فصحى pure language
رجل سليم الطوية – رجل نقي السريرةpure man   
رياضيات بحتة pure mathematics
علوم تجريدية pure sciences
ماء عذب pure water
ذهب خالص أو حر pure gold
مصري أبا عن جد pure Egyptian
ملائكة أبرار أو أطهار pure angels

==================================

*  يتفق المترجمون عموما على وجوب إعطاء الأولوية للمعنى قبل الأسلوب حينما لا يكون هناك حل وسط موفق.
فالمترجم الناجح هو الذي يستطيع صياغة الرسالة في اللغة المنقول إليها بأسلوب يجعل من يقرأ هذه الرسالة يشعر وكأنها لم تكتب إلا بهذه اللغة – أي وكأنها " طبيعية ".

==================================

* على المترجم ألا يترجم أبدا أي شيء لا يثير إعجابه. فيجب أن تتواجد ألفة بين المترجم وبين ما يترجمه بقدر الإمكان ".


أفكار توضح معنى المرونة في الترجمة و عدم التمسك بالترجمة الحرفية :

أولا: إمكانية تحويل الظرف إلى الصيغ التالية:
He admires her greatly.
-صيغة الحال: يعجب بها بشدة.
-صيغة المفعول المطلق: يعجب بها إعجابا شديدا.
-استخدام لفظ أيّما: يعجب بها أيّما إعجابا.
-استخدام جملة اسمية ( مقرونة أو غير مقرونة بلام التوكيد ): إن إعجابه بها لشديد، أو إن إعجابه بها شديد.
-صيغة ما يحل محل الاسم: لشد إعجابه بها.

ثانيا: تحويل الصفة إلى اسم:
The decision was made for the good management of the company.
اُتخذ القرار لما فيه حسن إدارة الشركة.

ثالثا: تحويل الصيغة الفعلية إلى صفة أو صيغة التصريف الثالث:ا
ستعرض المؤتمر ما تحقق من تقدم فيما يجري تنفيذه من برامج.
The conference reviewed the achieved progress (progress achieved) in the projects being implemented.

رابعا: تحويل الفعل إلى اسم:
The President recommended that a committee should be formed for handling that matter.
أوصى الرئيس بوجوب ( أو بضرورة ) تشكيل لجنة لبحث ذلك الأمر.

خامسا: تحويل الصفة أو الاسم إلى فعل:
I should like to make a slight reference that the University has lavishly given out insignificant prizes to all graduates.
أريد أن أنوه أن الجامعة قد أفرطت في توزيع الجوائز على الخريجين كافة.
Brutal as he is, sometimes he betrays signs of unequalled delicacy.
على الرغم مما يتسم به من وحشية، إلا أنه يبدي في بعض الأحيان ما ينم عن رقة منقطعة النظير.

سادسا: تغيير أسلوب حرف الجر:

the achievements of the past decades
الإنجازات التي تحققت في العهود الماضية

The lady in black
المرأة التي تتشح بالسواد

Mubarak of Egypt
مبارك رئيس مصر

ملاحظة على كلمة ( dozen ) :

Dozens of people were killed
نجد أن dozen تعني اثنا عشر أو دستة  بالعامية. وفي هذا السياق لا يمكن الترجمة بالقول: (تم قتل اثنا عشرات أو دِسَت من الناس )!! وإنما يجب البحث عن أقرب عدد في اللغة العربية مقابل لهذا العدد، وهو الرقم عشرة  وبذلك يمكن ترجمة الجملة السابقة بالقول:
تم قتل عشرات الأفراد.

ماذا نفعل عندما نترجم جملة لا تتواجد في ثقافة اللغة المنقول إليها ؟

تصادفنا الآن مشكلة أخرى، وهي كيفية إيجاد معاني بعض الكلمات التي لا تتواجد في ثقافة أو بيئة معينة. ويرتبط هذا الموضوع بمشكلة عدم قابلية ترجمة untranslatability تلك الكلمات من اللغة المصدر SL إلى اللغة المنقول إليها TL. وأحد الحلول المقترحة لعلاج مثل هذه المشكلة أن نلجأ إلى أسلوب transliteration،  أي كتابة الكلمة في اللغة المنقول إليها حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر. ومن الممكن إعطاء تفسير لهذه الكلمة بين قوسين أو في هامش الصفحة. فمثلا كلمة (عدة ) يمكن ترجمتها بالكلمة iddat مع إعطاء تفسير لها، وهو:
the period during which a divorced or widowed woman cannot be married (according to Islam).

ملاحظات هامة متفرقة:

* يختلف وضع الظروف والصفات كثيرا في كل من اللغتين العربية والإنجليزية، وكذلك الحال بالنسبة للجمل التي بها حروف الجر. ومثال ذلك أنه في اللغة الإنجليزية، قد يأتي الظرف بين الفعل المساعد auxiliary والفعل الأساسي main verb، ولكن في اللغة العربية لا تأتي الظروف قبل الأفعال أو بينها أبدا. ولذلك فإن ترجمة الجملة:
The clouds have soon faded away.
يفضل أن تكون:
سرعان ما انقشعت السحب


* حينما لا يكون هناك فاعل معين مذكور في الجملة الإنجليزية، ولكنه يكون مفهوما بوضوح من خلال السياق، فمن الأفضل أن نذكره. ولذلك يفضل أن نترجم الجملة:
English is spoken all over the world.
بالقول:
يتحدث الناس اللغة الإنجليزية في كل أنحاء العالم.
بدلا من بنائها للمجهول بالقول:
يُتحدث باللغة الإنجليزية في كل أنحاء العالم


* حينما يأخذ الفعل صيغة المبني للمجهول في اللغة الإنجليزية، ولكن هذه الصيغة لا تنصاع في الترجمة، ليظل المعنى مجهولا أيضا في اللغة العربية بدون وجود مفعول. وحينئذ يكون اللجوء للفعل المطاوع في اللغة العربية هو أفضل الحلول لهذه الترجمة. ولذلك تكون ترجمة الجملة:
The law was twice amended.
هي:
تعدل القانون مرتين
بدلا من:
عُدِل القانون مرتين.











الحياة مليئة بالحجارة فلا تتعثر بها، بل اجمعها و ابنِ بها سلماً تصعد به نحو النجاح.....

لا تنحنِ لأحد مهما كان الأمر ضرورياً، فقد لا تواتيك الفرصة لتنتصب مرة أخرى.....

إن الموت ليس هو الخسارة الكبرى، الخسارة الأكبر هو ما يموت فينا ونحن أحياء.....

مراقبة الألم من وراء الزجاج شيء مضحك كالأطرش الذي يسمع موسيقا.....

إذا كان البحر هادئاً فإن السفن كلها تظهر براعة في الإبحار..
وإذا كان النجاح رخيصاً تخلى عنه أصحابه..
وإذا كان الجميع حولك ناجحاً فأين تميزك؟!




الأمل

تلك النافذة الصغيرة التي مهما صغر حجمها إلا أنها تفتح آفاقاً واسعة في الحياة...

تلك النافذة التي من خلالها يدخل إلى قلوبنا نور التفاؤل ليضيء لنا الدروب المعتمة التي قد تخلفها نوائب الدهر...






أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 14


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : إضاءات على كتاب "كيف تترجم" و بعض الأخطاء الشائعة بالترجمة

11-02-2010 10:32 AM





العدد في اللغة:

يتضح وجود العدد في اللغة الإنجليزية بوضوح في:
cat/cats وman/men ... الخ 

أ- مع الأفعال verbs:


The man comes ….

The men come …
.

ب- أسماء الإشارة demonstratives:


these men / this man

ويصاحب العدد في اللغة الإنجليزية وجود تقسيم لم تأخذه كتب القواعد التقليدية في الاعتبار على نطاق واسع:يتم التقسيم إلى:

الأسماء القابلة للعد countables
والأسماء غير القابلة للعد uncountables


والاختلافات الأساسية من ناحية القواعد:

- تتمثل في أن الأسماء غير القابلة للعدعادة لا يكون لها صيغ للجمع وأنها لا توجد بمصاحبة أدوات التنكير indefinite articles مثل a أو an.
ويتضح هذا الفرق بصورة كبيرة بين


bread (uncountable)

و loaf (countable).

- ولا تقتصر التفرقة بين الأسماء القابلة للعد وغير القابلة للعد على أدوات التنكير وحسب إذ يوجد كذلك إمكانية عدم استخدام آية أداة على الإطلاق وكذلك كلمة some.

فلا تظهر الأسماء القابلة للعد ( في المفرد ) بدون استخدام أداة قبلها، في حين يحدث ذلك مع الأسماء غير القابلة للعد. فلا يمكن القول مثلا:


Cat is …بل ...........The cat is

ولكن يمكن أن نقول:


Butter is


- يجوز معاملة الأسماء غير القابلة للعد كما لو كانت قابلة للعد إذا كان المعنى " نوع من " a kind of أو " قطعة من " a piece of. وكمثال على ذلك:

نوع من الزيت ....................... an oil
قطعة من اللحم الضاني..........  a mutton
حالات من التمرد أو العصيان........ disobediences


- كذلك فهناك بعض الأسماء المفردة التي يطلق عليها اسم collectives
والتي تستخدم بصورة شائعة مع الأفعال في صيغة الجمع،
مثل:


The committee have decided …

ولكن يجب ملاحظة اختلاف المعنى باختلاف الفعل المستخدم

ففي الجملة:      The committee have decided

تكون الترجمة:        وافق أعضاء اللجنة على ...


بينما في الجملة:    The committee has decided …

تكون الترجمة:  وافقت اللجنة / وافق رئيس اللجنة على ...



*وفي اللغة العربية، يمكن للعدد أن يأخذ ثلاث صور: الإفراد والتثنية والجمع. فيمكن القول: كلب واحد، وكلبان اثنان، ومائة كلب. وفي المثنى، هناك مثنى مذكر، ومثنى مؤنث. وفي الجمع، هناك جمع مذكر سالم، وجمع مؤنث سالم، وجمع تكسير. وهكذا فإن عبارة مثل:

vice chairman

يمكن أن تترجم إلى:

نائبا الرئيس
نائبتا الرئيس
نواب الرئيس
نائبات الرئيس



ويتوقف اختيار الترجمة المناسبة على السياق المذكور فيه الكلام.





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 15


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : إضاءات على كتاب "كيف تترجم" و بعض الأخطاء الشائعة بالترجمة

11-02-2010 10:20 PM




و بذلك تم بعون الله ذكر أهم النقاط الواردة ضمن كتاب "كيف تترجم" و التي تهمنا أثناء العمل بمشروع الترجمة الجماعي....و سأنتقل الآن لذكر بعض الأخطاء الشائعة و التي قد نقلتها من دفتري بالسنة الأولى و من ساحة السنة الاولى لأهميتها فعذراً...


- لا نقول (توافر) بل (توفّر)

- لا نقول (هام)  بل  (مهم)

- لا نقول (بواسطة الإنزيمات) بل (بوساطة الإنزيمات)

- لا نقول (متواجد)  بل (موجود)

- لا نقول (لا ينبغي،  لا يجب)  بل  (يجب ألا)

- لا نقول (نجحت رغم التعب) بل  (نجحت بالرغم - على الرغم من التعب)

- لا نقول (اعتمد على الكتاب) بل  (اعتمد الكتاب - استند إلى الكتاب)

- لا نقول (ما شابه ذلك) بل (ما أشبه ذلك)

- لا نقول (حوالي عشر سنوات) بل (نحو عشر سنوات)

- لا نقول (صدفة) بل (مصادفة)

- لا نقول (ملاحظة) بل (ملحوظة)

- لا نقول (حصلت على مجموع و قدره) بل (حصلت على مجموع قدره)

- لا نقول (سارت الأمور على الشكل التالي) بل (على النحو التالي)

- لا نقول (شهير) بل نقول (مشهور)

- لا نقول (طبيب أخصّائي) بل  (طبيب اختصاصي)

- لا نقول (يجب رفع سوية العمل) بل (يجب رفع مستوى العمل)

- لا نقول (يتعامل مع فلان) بل (يعامل فلان)

- لا نقول (أحتاج لأمر) بل (أحتاج إلى أمر)

- لا نقول (مناعة ضد المرض) بل (مناعة من المرض)

- لا نقول (ساهم فلان بالمشروع) بل (أسهم فلان بالمشروع)

- لا نقول (كل الكتب) بل (الكتب كلها)

- لا نقول (يعقم إما بالبخار أو بالغاز) بل (يعقم إما بالبخار و إما بالغاز)

- لا نقول (عامود) بل (عمود)

- لا نقول (تمعّنت بالشكل) بل (أمعنت النظر في الشكل)

- لا نقول ( و خاصّة ) بل (و لا سيّما)

- لا نقول (يشبه إلى حدّ كبير ) بل (يشبه إلى حدّ بعيد)

- لا نقول (نموذج ) بل (أنموذج)

- لا نقول (بالنسبة لي) بل (بالنسبة إليّ)

- لا نقول (مبروك ) بل (مبارك)

- لا نقول (أمر ملفت للنظر) بل (أمر لافت للنظر)

- لا نقول (قد لا أنجح) بل (ربما لا أنجح)

- لا نقول (االأمور المهمّة و الغير مهمّة) بل (الأمور المهمّة و غير المهمّة) لأن "غير" نكرة لا تقبل التعريف بالـ  .



أتمنى أن تكون هذه المعلومات قد أجابت على بعض التساؤلات و الصعوبات التي واجهتكم أثناء عملكم بالترجمة و أن ترفع من مستوى العمل...



و أرجو من كل شخص لديه معلومة -و لو بسيطة- قد تفيدنا، ألا يبخل علينا بها...

و جزاكم الله خيراً..





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 16


ironheart

جامعـي مبـدعـ





مسجل منذ: 20-11-2008
عدد المشاركات: 301
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 8

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : إضاءات على كتاب "كيف تترجم" و بعض الأخطاء الشائعة بالترجمة

11-02-2010 11:06 PM




جزاكي كل الله الخير
ومعلومات جميلة ومفيدة
تسلم ايديكي يا جولدن

بس ما فهمت هي؟
لا نقول (نموذج ) بل (أنموذج)



أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 17


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : إضاءات على كتاب "كيف تترجم" و بعض الأخطاء الشائعة بالترجمة

14-02-2010 10:15 PM




السلام عليكم:

Ironheart:


اقتباس
بس ما فهمت هي؟
لا نقول (نموذج ) بل (أنموذج)


يعني أن لفظة "أنموذج"  أبلغ و أصحّ من "نموذج"....



نور الهداية :

كل الشكر لإضافتك المميزة على الموضوع.......جزاك الله خيراً ..."حملتي عني كتف"..


طوق الياسمين :

شكراً لتشجيعك ....و بانتظار مشاركتك ببعض المعلومات....




أبو نعيم:


اقتباس
شوي شوي علينا ....كل يوم فكرة و كل يوم قصة ....والله قراية ما عم نلحق نقرا


الحق معك .....لكن اضطررت إلى حشر المعلومات بالبداية لأنني علمت أنه من الصعب إعادة ترتيب المشاركات بحيث يصبح الملخص متتابع ضمن المشاركات...

و خفت أن يفقد تجانسه بين بقية المشاركات ففضلت أن أنهي الحديث عن أهم النقاط ضمن نفس الصفحة....قدر المستطاع...





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 18


pha*Hanan

عضــو فضـي





مسجل منذ: 30-06-2009
عدد المشاركات: 1071
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 20

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : إضاءات على كتاب "كيف تترجم" و بعض الأخطاء الشائعة بالترجمة

05-08-2010 03:37 PM




مشاركة مكررة
=============================
أبرز الأخطاء الشائعة التي مرت معي أثناء تدقيق الملفات لغوياً

الخطأ بالأحمر :

أولاً
===

اختيار وعدد المنتجات المباعة

اختيار المنجات المباعة وعددها

عند التسويق واستخدام أدوية الـOTC

عند تسويق أدوية الـ OTC واستخدامها

بانتقاء واستعمال الأدوية

بانتقاء الأدوية واستعمالها

ثانياً
===
فيما إذا كان المنتج مصنّف
مصنفاً

يمكن أن يسبّب هلوسة وهذيان
هذياناً

كما أنّ كثير
كثيراً

شهدنا مؤخراً إقبال هائل
إقبالاً هائلاً

فإنّ ذلك يسمى تحويل كامل
تحويلاً كاملاً

ويجب أن يكون الصيدلاني يقظ ومُتيقّن
يقظاً ومتيقناً

ثالثاً
===
التي تعالجها نفس الجرعة
الجرعة نفسها

أن تكون كل الأدوية
الأدوية كلها

رابعاً
===
حيث لا تغطي معظم شركات التأمين أدوية الـ OTC المستعملة كأدوية مقيدة بوصفة Rx ولكن ممكن أن يتغير هذا الأمر مع تزايد الضغط عليهم  من قبل الزبائن

عليها  (لأننا نتحدث عن غير عاقل هي الشركات)

خامساً
====
هنالك نمطين
نمطان

سادساً
=====
حيث تعدّ هذه اللصاقات
تعتبر













ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.
التعليق باستخدام الفيسبوك
صفحة 2 من 2 <- 1 2
 








ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية
WwW.Jamaa.Net
MADE IN SYRIA - Developed By: ShababSy.com
أحد مشاريع Shabab Sy
الإتصال بنا - الصفحة الرئيسية - بداية الصفحة